— Вы не можете вспомнить ничего такого, что помогло бы нам установить, куда могли отправиться Чжан и Ву?
— Ничего кроме того, что я уже сказал вам на берегу. Нам было известно только то, что нас высадят на побережье Лонг-Айленда. А затем грузовики должны были доставить нас в Нью-Йорк.
— Ну а Призрак? Подумайте, нам будет полезно знать все об этом человеке.
Сун покачал головой.
— Мелкие «змеиные головы» в Китае, представители Призрака, говорили, что после того как мы высадимся в Америке, мы его больше не увидим. И они предупреждали нас ни в коем случае не пытаться завязать с ним отношения.
— У нас есть основания полагать, что на борту находился помощник Призрака, выдававший себя за иммигранта, — сказала Сакс. — У Призрака это в обычае. Вы не можете предположить, кто бы это мог быть?
— Нет, — ответил Сун. — В трюме было несколько человек, державшихся особняком. Они почти ни с кем не разговаривали. Возможно, это был один из них. Но я не обращал на них внимания. Я не знаю, как их зовут.
— А экипаж ничего не говорил о том, чем займется Призрак, прибыв на место?
Сун нахмурился, задумавшись. Наконец он сказал:
— Ничего определенного — по-моему, моряки его тоже боялись. Вот только… Не знаю, поможет ли вам это. Я случайно услышал, как капитан корабля, говоря про Призрака, употребил следующее выражение: «По фу чжен жу». В дословном переводе это значит «разбить котлы и затопить суда». Полагаю, вы бы сказали: «обратной дороги нет». Это слова одного полководца времен династии Цзинь. После того как его воины переправились через реку, чтобы сразиться с неприятелем, он приказал им сделать именно это: разбить котлы и затопить суда. Чтобы не осталось возможности ни разбить лагерь, ни отступить. Для того, чтобы остаться в живых, воинам необходимо было идти вперед и разгромить неприятеля. Вот именно таким противником и является Призрак.
«Значит, он не остановится до тех пор, пока не разыщет остальных спасшихся и не убьет их всех до одного», — с тревогой подумала Сакс.
Наступила тишина, нарушаемая лишь шумом транспорта на Кэнел-стрит.
— Ваша жена осталась в Китае? — поддавшись внезапному порыву, спросила Сакс.
Посмотрев ей прямо в глаза, Сун ровным голосом произнес:
— Она умерла в прошлом году.
— Извините.
— В исправительном лагере. Власти сказали, она заболела. Но мне так и не ответили, чем именно. И вскрытия не было. Впрочем, я хочу верить, что она действительно умерла от болезни. Лучше уж это, чем если бы ее замучили до смерти.
Услышав эти слова, Сакс ощутила леденящий холодок.
— Ваша жена тоже была диссиденткой?
Сун кивнул.
— Так мы и познакомились. На марше протеста в Пекине десять лет назад. В годовщину событий на площади Тяньаньмынь. Со временем она стала более активным борцом против правящего режима, чем я. Мы собирались переехать сюда все вместе, с детьми.
Сун осекся, но его молчание лучше любых слов объяснило то, что он сейчас испытывал.
Наконец он заговорил снова.
— Я понял, что больше не могу оставаться на родине. Конечно, это становилось для меня все более опасно. И все же главным было не это. В Китае слишком много было связано с моей женой. Я решил приехать сюда, подать прошение о предоставлении политического убежища, а затем вызвать детей. — Слабая улыбка. — После того как кончится траур, я найду женщину, которая станет матерью моим детям. — Пожав плечами, он отпил чай. — Но это будет нескоро.
Его рука непроизвольно потянулась к амулету на шее. Сакс проследила за ней взглядом. Заметив это, Сун снял амулет с шеи и протянул его ей.
— Это мой заговор на счастье. Быть может, он поможет. — Он рассмеялся. — Амулет привел вас ко мне, когда я тонул.
— Что это? — спросила молодая женщина, разглядывая каменную фигурку.
— Это работа резчиков из города Цзинцзянь, что к югу от Фучжоу. Они славится своим работами из стеатита. Это подарок моей покойной жены.
— Он сломан, — заметила Сакс, проводя по трещине ногтем.
Камень оказался удивительно мягким.
— Амулет раскололся о скалу, за которую я цеплялся, когда вы меня увидели.
Фигурка изображала обезьянку, сидящую на корточках. Хитрой и умной рожицей маленький зверек напоминал человека.
— Это один из персонажей китайской мифологии, Царь обезьян, — объяснил Сун.
Сакс протянула ему амулет. Сун повесил его на свою мускулистую волосатую грудь. Под синей хлопчатобумажной рубашкой виднелись бинты. Внезапно Сакс очень остро прочувствовала присутствие этого мужчины, находящегося в каких-то дюймах от нее. Ощутила терпкий запах стирального порошка, исходящий от его одежды. И вдруг ее захлестнуло необъяснимое спокойствие — внушенное практически незнакомым человеком.
— Мы поставим перед домом патрульный наряд.
— Для того, чтобы меня защищать?
— Да.
Похоже, это известие развеселило Суна.
— В Китае службы охраны общественного порядка ни за что бы так не поступили: они следят за человеком только если хотят его запугать.
— Джон, вы сейчас не в Канзасе.
— В Канзасе?
— Это такое выражение. Извините, мне пора возвращаться к Линкольну.
— К кому?
— К человеку, с которым я работаю. К Линкольну Райму.
Встав, Сакс поморщилась, ощутив пронзительную боль в колене.
— Подождите, — окликнул ее Сун.
Он взял молодую женщину за руку. Та ощутила исходящую от его прикосновения спокойную силу.
— Откройте рот, — сказал Сун.
— Что? — рассмеялась Сакс.