Ву Цидзен завязал разговор со своими соседями и, взяв часть денег из своего выигрыша, тридцати долларов, — для него огромной суммы — угостил их байцзю. Подвыпивший, в хорошем настроении, он рассказал анекдот, и соседи громко расхохотались. Вскоре они заговорщическими голосами, какими общаются мужчины, оставшиеся одни, обменялись рассказами о непослушных женах и детях, относящихся к родителям без должного почитания, о том, где где они устроились и какую работу нашли — или собираются найти.
Ву поднял пиалу.
— Выпьем за Цзи-Чженя, — пьяным голосом объявил он, имея в виду бога богатства, одного из самых почитаемых китайских божеств. Ему казалось, у него особые отношения с этим небожителем.
Мужчины опрокинули пиалы.
— Ты здесь новичок, — спросил Ву один старик. — Когда ты сюда прибыл?
Обрадованный тем, что к нему приковано всеобщее внимание, Ву похвалился заговорщическим шепотом:
— Лишь сегодня утром. На том корабле, который утонул.
— На «Драконе Фучжоу»? — удивленно поднял брови старик. — О нем передавали в новостях. Говорят, шторм был ужасный.
— Да, — подтвердил Ву, — волны были пятнадцать метров в высоту! «Змеиная голова» пытался нас убить, но мне удалось вызволить человек десять из трюма. А затем я нырял в холодную воду, чтобы отвязать спасательный плот. Я едва не утонул, но все же смог довести плот до берега.
— Правда?
Ву печально опустил взгляд.
— Спасти всех мне не удалось. Но я сделал все что смог.
— С твоей семьей все в порядке? — спросил его другой мужчина.
— Да, — ответил Ву.
— Вы остановились здесь?
— На этой улице, чуть дальше.
— А какой из себя Призрак? — обратился к нему еще один мужчина.
— Пустое место. Он страшный трус. Не расстается с пистолетом. Если бы он сразился со мной как мужчина с мужчиной, на ножах, я бы без труда с ним справился.
Вдруг Ву Цидзен умолк. У него в голове прозвучали отголоски слов Сэма Чанга. Он понял, что сболтнул лишнее, и поспешил переменить тему.
— Я хочу посмотреть одну статую. Вы мне не поможете ее найти? Быть может, кто-нибудь из вас знает, где она стоит.
— Статую? — переспросил его сосед. — Какую? Тут повсюду статуи.
— Она очень известная. Статуя женщины, держащей свои счета.
— Счета?
— Да, — объяснил Ву. — Ее показывают во всех фильмах про Прекрасную страну. Она стоит на маленьком острове, сжимая в одной руке факел, а в другой бухгалтерскую книгу. Факел нужен ей для того, чтобы в любое время дня или ночи иметь возможность заглянуть в книгу и узнать, сколько денег у нее осталось. Кажется, она здесь, в Нью-Йорке?
— Да, она здесь, — подтвердил один из мужчин, закатываясь хохотом. Остальные подхватили. Ву присоединился к ним, хотя не имел понятия, что тут такого смешного. — Для того чтобы взглянуть на эту статую, надо отправиться в Бэттери-Парк и сесть там на катер.
— Спасибо.
Мужчина снова рассмеялся.
— За даму со счетами!
Осушив пиалы, мужчины вернулись к игре.
Амелия Сакс вернулась из квартиры в Чайнатауне, выделенной для Джона Суна. Райм развеселился, увидев, с какой подозрительностью молодая женщина разглядывает Сонни Ли, заявившего с неподдельной гордостью, что он «следователь управления общественная безопасность Китайская Народная республика».
— Подумать только, — холодно отозвалась Сакс.
Селитто объяснил ей присутствие китайского полицейского.
— Вы его проверили? — спросила она, пристально оглядывая малорослого Сонни, бывшего почти на голову ниже ее.
Ли опередил детектива.
— Меня проверить хорошо, Хонксе. Я есть чистый.
— «Хонксе»? Что это такое, черт побери? — рявкнула Сакс.
Маленький китаец примирительно поднял руки.
— Это значит «рыжая». И только. Ничего плохого. Ваш волосы. Я видеть вас на берегу, видеть ваш волосы.
Райму показалось, в ухмылке Сонни мелькнуло что-то похожее на заигрывание. Эдди Дэн подтвердил, что это слово означает только цвет, и в нем нет ничего обидного.
— Он в полном порядке, Амелия, — заверил молодую женщину Деллрей.
— Хотя его следовало бы посадить в камеру предварительного задержания, — пробормотал Коу.
Пожав плечами, Сакс повернулась к китайцу-полицейскому.
— Что вы имели в виду, говоря про побережье? Вы за мной следили?
— Я тогда ничего не говорить. Бояться, вы меня отправить назад. Хотел возможность добраться до Призрак.
Сакс закатила глаза.
— Подождите, Хонксе. Вот.
Сонни протянул ей смятые купюры.
Она нахмурилась.
— Что это?
— На берегу, ваша сумочка. Я говорить, мне нужны деньги. Я их одолжить.
Раскрыв сумочку, Сакс заглянула внутрь и недовольно ее захлопнула.
— Господи. — Она взглянула на Селитто. — Лон, можно я надену на него наручники?
— Нет-нет, я возвращать назад. Я не есть вор. Вот. Смотрите, здесь всё. Даже десять долларов лишние.
— Лишние?
— Я говорить, проценты.
— Где ты их раздобыл? — цинично поинтересовалась Сакс. — Я хочу сказать, у кого ты их спер?
— Нет-нет, все в порядке.
— У тебя на все случаи одна отговорка. «Все в порядке».
Вздохнув, Сакс взяла деньги, вернув китайцу спорную десятку.
Затем она передала собравшимся рассказ Джона Суна. Услышав о том, что Сун подтвердил слова Сонни Ли, Райм несколько успокоился. Его решение оставить полицейского из Китая было верным. Однако, когда Сакс упомянула про то, как отзывался о Призраке капитан, криминалист встревожился.